[Documents menu] Documents menu

From TAINO-L@MAELSTROM.STJOHNS.EDU Mon Jul 2 07:31:14 2001
Date: Mon, 2 Jul 2001 00:32:38 -0500
Sender: Taino-L Taino interest forum <TAINO-L@MAELSTROM.STJOHNS.EDU>
From: Automatic digest processor <LISTSERV@MAELSTROM.STJOHNS.EDU>
Subject: TAINO-L Digest - 30 Jun 2001 to 1 Jul 2001 (#2001-111)
To: Recipients of TAINO-L digests <TAINO-L@MAELSTROM.STJOHNS.EDU>

Date: Sun, 1 Jul 2001 12:59:58 -0400
From: Mr. Ramon Rivera <cultural-affairs@TAINO-TRIBE.ORG>
Subject: Hatuey y Guarina

Hatuey y Guarina

From Ramon Rivera,
cultural-affairs@TAINO-TRIBE.ORG,
1 July 2001

Con un cocuyo en la mano y un gran tabaco en la boca, un indio desde una roca miraba el cielo cubano.

La noche, el monte y el llano con su negro manto viste, del viento al ligeroembiste tiemblan del monte las brumas, y susurran las yagrumas mientras el suspira triste.

Lleva en la frente un plumaje morado como el cohombro, y el arco que tiene al hombro es un vastago de aicuaje. Aunque es un pobre salvaje y angustia cruel lo sofoca, desde aquella esbelta roca donde gime sin consuelo, los ojos fija en el cielo y a Dios en su ayuda invoca.

Oye el rumor de los vientos en los atejes erguidos, oye muy fuertes crujidos De los cedros corpulentos oye los tristes acentos del guabairo en el corojo, y mientras su acerbo enojo reprime con gran valor, siente a sus pies el rumor de las aguas del Cayojo. Un silbido se escapo de sus labios al momento, con pausado movimiento una indiana aparecio.

Cuando a la roca subio el indio ante ella se inclina, fue su frente peregrina el iman de su embeleso, oyose el rumor de un beso y la dijo: Adios Guarina! Oh! No, mi bien, no te vayas, dijo ella entre mil congojas, que tiemblo como las hojas de las altas siguarayas. Si abandonas estas playas si te separas de mi, llorare angustiada aqui cuando tu nombre recuerde como el pitirre que pierde su nido en el ponasi.

Que sera de tu Guarina sin tu amor, sin tu ternura? Flor del guaco en la espesura, palma triste en la colina, garza herida por la espina del yamaguey en la rama y cual triste caguama que a los esteros se zumba, llorare y sera mi tumba, La Cienaga de Virama. Oyo el indio enternecido tan triste lamentacion, palpito su corazon y se sintio conmovido.

Ahogo en su pecho un gemido la viramesa infelice, y el indio que la bendice y mas que nunca la adora las blancas perlas que llora enjuga tierno y la dice: Oh Guarina! Ya revive mi provincia noble y bella, y pisar no debe en ella ningun infame caribe.

Tu ardiente amor no me prive, mi Guarina, de ir alla. Latiendo mi pecho esta y mi sentido se inflama, porque a su lado me llaman los indios de Guajapa. Yo soy Hatuey, indio libre sobre tu tierra bendita, como el caguayo que habita, debajo del ajenjibre. Deja que de nuevo vibre mi voz alla en mi batey el dulce son de mi guamo y acudan a mi reclamo y sepan que aun vive Hatuey.

Oh Guarina! Guerra, guerra! Contra esa perversa raza que hoy incendiar amenaza mi fertil y virgen tierra, en el llano y en la sierra en los montes y sabanas, esas huestes caribanas sepan al quedar deshechas, lo que valen nuestras flechas, lo que son nuestras macanas. Tolera y sufre, bien mio, de tu fortuna el azar, pues tambien sufro al dejar las riberas de tu rio.

Siento dejar tu bohio, silvestre flor de Virama, y aunque mi pecho te ama, tengo que ser, oh dolor!

Sordo a la voz del amor, porque la patria me llama. Asi dice aquel valiente, llora, suspira, se inclina, y a su preciosa Guarina, dio un beso en la tersa frente.

Beso de amor, beso ardiente; sublime, sonoro y blando, y ella con otro pagando de su amante la terneza alzo la negra cabeza y le dijo sollozando: Vete, pues, noble cacique, vete, valiente senor, pues no quiero que mi amor a tu patria perjudique; mas deja que te suplique; como humilde esclava ahora, que si en vencer no demora tu valor, aca te vuelvas, porque en estas verdes selvas, Guarina vive y te adora.

Si volvere, indiana mia! El indio le contesto, y otro beso le imprimio con dulce melancolia.

De ella al punto se desvia, marcha en busca de su grey, y cedro, palma y jaguey repiten en la colina, el triste adios de Guarina el dulce beso de Hatuey.

Date: Sun, 1 Jul 2001 12:20:11 -0700
From: x <daleyl@PEAK.ORG>
Subject: Re: Hatuey y Guarina

Tau Ramon:

The author of that poem is Juan Cristobal Napoles Fajardo (El Cucalamb) (El Cubalambe'). He was from Tunas de Bayamo, Oriente province born July 1, 1829 believed killed by Spanish authorities in 1862. That city was taken by great grandfather (Calixto Garcia_I~niguez), in one of the most significant sieges of the Cuban War of Independence, on 28-30th of August 1897. This war is sometimes known as the Spanish-Cuban-American War (1895-1898). Two of the general's sons Tio Carlos Garcia Velez and grandfather, Calixto (Garcia-I~niguez) Enamorado known to the Taino descendents of the area of Guama as El Babo distinguished themselves in this battle.

The present government of the city of Tunas apparently believing that Major General Calixto Garcia I~niguez and his sons were too pro American has omitted mention of them from its history site at:

http://www.periodico26.cu/historia/historia.htm

However, these hero's history is too well known to be ignored in this way

E.g. Calixto C. Maso. 1898. Historia de Cuba. Ediciones Universales, Miami, Florida

El Cucalambe wrote Siboney (Taino) poems in his only book LosRumores del Hormigo (1852) his poems also include:

Las Desdichas de Hatuey
El Cacique de Maniabon
Guama

(see Maso pp. 221-22)

Larry Daley (Garcia-I~niguez Enamorado)

Great WarChief Hatuey
Nitayno-Guasabo Cacike Hatuey

From anibal@bway.net
Organization bway.net, part of Outernet Inc. in New York City
Date Sun, 18 May 1997 21:25:14 -0500
Newsgroups soc.culture.cuba
Message-ID <337FBA0A.6F32@bway.net>

From Northeast Indian Quarterly, Fall, 1990, pp. 66-77.
World History Archives (Public Domain files)

Hatuey was a cacique from Espaņola, who had seen the cruelty of the Spanish system in his own land.

The story of Hatuey's execution, recorded by Bartolomo de Las Casas, is still told to children in eastern Cuba.

A Spanish friar attempted to convert this first Cuban national hero, tied and ready as soldiers with lit torches approached. The friar explained about conversion, baptism and the Catholic concept of heaven and hell. He offered to baptize Hatuey, thus cleansing all of his sins against the Christian God. Hatuey is said to have requested time to think on the offer. In the Taino culture, the dead are carried by the living and ongoing generations. They live in a parallel world and must be recognized and fed. A great deal of ceremonial attention is given this fundamental human responsibility by the Caribbean and Meso-American Indian cultures. No doubt a traditionalist such as Hatuey carried his own peoples' medicines and song into his final moment.

Hatuey finally responded:
And the baptized, where do they go after death?

To Heaven, said the friar.

Hatuey: And the Spanish, where do they go?

Friar: If baptized, of course, they go to heaven.

So the Spaniards go to heaven, Hatuey responded. Then I don't want to go there. Don't baptize me. I prefer to go to hell.

Respectfully yours,
Ms. Beverly Carey Torres, Secretary

The Taino Inter-Tribal Council Inc.
http://www.hartford-hwp.com/taino/